2011年8月7日星期日

与月亮有关的歌曲(五):France chanson

来自有意思吧(www.u148.net)

 

向来钟情于法语,发音用词,无不着迷。本期是法文专辑,也就是所说的France chanson——法文香颂。“chanson”一词,本意为歌曲,其实说白了就是法文歌曲,是法国通俗歌曲和情爱流行歌曲的泛称,以甜美浪漫的歌词著称于世。香颂像一樽美酒,一杯咖啡,或一张张泛黄的老照片,无可抗拒地带出人们对浪漫情调的向往,和对流逝岁月的美好记忆,听来令人回味无穷,历久弥新。

 

 

valse de la Lune——月亮下的华尔兹。此歌曲作者以及演唱者都是菅野よう子(菅野洋子Yoko Kanno),宫城县人。《狼雨》插曲,喜欢动漫的童鞋想必应该听过,这首valse de la Lune类似《攻壳机动队》配乐的那种风格,快节奏的电子乐伴奏加上飘渺的女声,音乐的旋律线条优美,梦幻般的旋律配上打击乐器,散发出另一种力量,似乎难以给这首乐曲分属一个特定的类别。

Blanc ou noir comme toi je parts au loin,
avec l'espoir de changer le destin.
Bien que dans le corps l'ae embrase,
cand l'obscurité le distance devient infinie.
Avec des jeunes veus en peau de bête,
on danse ensamble au milieu des tempetes.
Un autre horizon se dissout
dans la lumière des yeux qui veulent se reveiller.

 

 

这首La Muse Et La Lune——月光三弦琴,由Natalie Choquette(娜塔莉·夏高)演唱。娜塔莉·夏高柔美的歌喉,以法语特有的婉约音韵,映照出皎洁如明月的聆听风景。本曲选自专辑《月亮的女儿》,法语部分大多数是独白,以哼唱为主。

 

 

 

Danser sur la Lune——在月亮上跳舞,歌手Marilou,全名Marilou Bourdon,是来自加拿大的法语女歌手,并且是个90后,声音甜美。Marilou的歌曲以流行为主,偶尔会加入些吉他摇滚元素。这支Danser sur la Lune是Marilou与一位男歌手对唱的,曲调轻快,清晰的咬音,轻飘清澈的乐感,希望你能喜欢。

Alors viens, oh oui viens.
Prend ma main
Oublie tes pleurs, tes chagrins
Allez viens
Oh ce soir j\'t\'emmène
Danser sur la lune
Flâner sur les dunes.

 

La Lune Brille pour Toi——月亮为你闪耀发亮。选自专辑《vocal Vanessa Paradis》,作曲是大名鼎鼎的久石让。既然是久石让的音乐,我也就不再多说,喜欢的自然知道好在哪里。梦幻般的配乐,大气。

Fermes les yeux  闭上双眼
Et laisses les étoiles  然后让星星
S'accrocher à tes doigts  紧紧抓住你的手
Comme des papillons, mon amour  就像蝴蝶,我的爱人
La nuit est belle  夜晚是美丽的
Approches-toi de moi  请你靠近我
Ouvres tes ailes  张开你的翅膀
La lune est telle un ange  月亮如同天使
Veille sur toi  为我守夜警戒

 

 

J'Ai Demandé à La Lune——我问过月亮。乐队Indochine是法国八十年代摇滚的象征之一,一开始被这支乐队吸引是因为他的名字,不过后来发现这个名字事实上和乐队成员毫无关系,当初是为了给人来自异国遥远的感觉,这种感觉表现在他们创作的不少歌曲中,带有亚洲的氛围。《J'Ai Demandé à La Lune》开头充满中国气息的曲调,之后旋律铺开,柔和而淡雅,间奏中偶有类似马头琴的乐器出现。

J’ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
Et comme le ciel n’avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et la lune s’est moquée de moi

 

我曾问月亮
而太阳并不知情
我向她倾展示我的伤痕
而月亮却取笑我
如天空一般阴暗
我无法疗解我的伤痛
我显得如此不幸
而月亮却要笑我

 

 

爵士天后laura fygi的《Volons Vers la Lune》其实就是《fly me to the moon》的法语版本,之前发现有很多童鞋狂热地喜欢《fly me to the moon》,因此这次又找到这个法语版本的发上来。法语版得充满了浓浓的法国香颂味道,慵懒,浪漫,一杯雨后的浓咖啡,大家重新来品味吧。

没有评论:

发表评论